Lost in Translation

Just so'z you know, I did my best to properly translate the introduction to the Dadá Mini interview which follows this post. But it probably won't sound as poetic or fluent as it would in its native tongue. Anybody who knows even a little about the Spanish language knows how it can take drastic changes from one country to another. For example, a word like "pendejo" (which was used in the intro) is an extreme vulgarity in Puerto Rico, a mild insult in Mexico, and a largely innocuous term in Argentina, where its used to suggest childhood, or a brat. This was the challenge I faced while translating the introduction, written in Spanish as it is spoken in Argentina. The actual interview, however, was much easier–since it was originally done in English. Jajaja ("Hahaha" in Spanish)

No comments: